欢迎访问职称论文网!
文艺论文

竹田光宏对礼仪服装形式和装饰的研究

欧洲和美国的学者通过两种方式来弥补他们在语言中的不利地位。首先,通过仔细阅读和比较同一时期的作品,试图找到单词本身的含义。美国解构主义代表布鲁姆强调,文学或其他本文是由语言组成的,语言基本上是关于其他语言或其他本文的语言,而不是关于本文之外的现实。这一结论进一步指出了语言在意义上的不确定性。因此,从不同的作品中比较语言意义对异语阅读非常重要。

作为一名精通汉语的美国学者,包华石教授在其作品《早期中国艺术与政治表达》中写道(ArtandPoliticalExpressioninEarlyChina)中曾这样阐述,「在选择译文时,我遵循一些原则和习惯。首先,无论在哪里可行,我都试图使用现有的标准翻译,以便非汉学家在需要时能够找到更完整的翻译文本。第二,我同意ManfredPorkert将翻译方法分为标准翻译(normativetranslation)和灵活翻译(flexibletranslation)。在标准翻译中,一个给定的中文词汇被翻译成同一个英文单词。例如,『剑』常被译成『sword』。在灵活的翻译中,人们试图找到一个英语单词或短语,以便在可比较的文本中最好地表达一个可比较的意义(在尽可能多的范围内)。因此,一个中文单词通常必须用许多英文单词中的一个来表达。」11

包华石教授随后解释了标准翻译和灵活翻译,「一般来说,标准翻译只能很好地服务于专业术语和日常事物。如果一个人试图用英语单词机械地表达更复杂的想法,他往往局限于最字面的翻译。这些翻译让说英语的读者感到尴尬和困惑。因此,我试图选择一个灵活的翻译,用现代读者来表达一个特定概念的英语词汇或短语作为一个原则。在不破坏可理解性的前提下,尽量遵循字面意思。这样做的目标是避免『CharlieChan』综合症,不会让中国思想家最深奥的理论听起来奇怪。例如,『轻重』,有时被译做『thelightandtheheavy』,在这本书中,我更有可能根据上下文的含义将其翻译成『weight』.『importance』或者是『prioritiesingovernment』。……我意识到我不能总是成功地找到最好的翻译,我最初的翻译也不能期望与真正有才华的翻译相比。尽管如此,如果我能避免,『CharlieChan』综合征,并传达正确的含义,我应该得到满足。」12「当我使用标准翻译进行翻译时,我经常需要做一些小的改变,以使段落阅读更流畅和可理解。……在翻译汉语时,我们应该总是在牺牲意义的一个方面强调意义的另一个方面。如果这个变化很重要,我将在注释中解释我的翻译与其他翻译有多不同,以及我为什么这样翻译。」13  例如,包华石教授指出,在研究汉代艺术时遇到的语汇问题,「汉代以前存在的一些词汇经常被广泛应用于汉代文献中,而汉代以前文献中出现的其他词汇则在汉代表现出新的含义,其他词汇似乎在汉代首次出现。」在另一篇文章中,他清楚地诠释了《左传》「度」和「数」的概念:

「数」和「度」(左传「桓公二年」出现在中间的)使用了数量策略。有些人可能认为两者是一样的。因为两个字都可以翻译成两个字。「measure」。但两者是有区别的。这种差异在他们所处的系统中很重要。「数」,字面意思是number,正如西元4世纪的注释和竹添光鸿研究所所揭示的,在这一类别中列出了几项,「厉」.「游」.「缨」等等通过数的差异来表示多个等级。「缨」,一套12.9.7.5、代表不同的官衔。同样,不同的官衔。「游」的飘带.扛旗人的数量不同。这种区分官衔的方法「数」与「度」不同。「度」指不同程度;它所涉及的范围不限于数字。

此外,竹田光宏对礼仪服装形式和装饰的研究主要基于《诗经》和《礼记》的注释,适当地解释了应用于这类装饰类别的推理类型。例如,用于特定皇家装饰的材料是纯翡翠,因为它被认为是最珍贵和最精致的材料。低级官员使用稍差的物质或混合物,如象牙或普通翡翠。同样的推理也适用于衣服上设计的龙类型.丝带上装饰品的种类等等。在所有情况下,不同的标题不仅被装饰,而且被材料的质量所区分。这些材料的质量(特征).属性)需要更珍贵的原材料和更多人的努力。因此,装饰和材料都充当了数量的表达,尽管它们不能被准确测量──所以,也说明了「数」和「度」区别。

此外,包华石教授还用英语详细分析解释了这篇文章「文」.「物」.「比象」等词的含义体现了他高超的古代汉语驾驶能力。


热门期刊